::račić::
prevela: daria
marjanović
(iz knjige: Les
Fourmis, Christian Bourgois, Paris 1968.)
I.
Jacques Thejardin bio je u svom krevetu, bolestan. Uhvatio je
sjajnicu svirajući svoj oštri flautak na gadnom propuhu. Komorni
orkestar čiji je bio član prihvaćao je, zapravo, s vremena na
vrijeme, da nastupa u običnom hodniku; ali premda su glazbenici tako
uspijevali preživljavati usprkos nenaklonjenosti vremena, njihovo je
zdravlje zbog toga često patilo. Jacques Thejardin nije se osjećao
dobro. Glava mu se izdužila samo u jednom smjeru, a mozak nije
slijedio pokret; i tako, malo-pomalo, u tako stvorenu prazninu,
uvlačila su se strana tijela, parazitske misli i, još tečnije,
osvajački, bol u oštrim slamčicama, poput zašiljene borne kiseline.
S vremena na vrijeme, Jacques Thejardin bi zakašljao, a strana
tijela snažno bi udarila zid njegove lubanje, naglo se uzdižući uz
krivulju, poput valova u kadi, da padnu sama na sebe uz šušketanje
pregaženih skakavaca. Poneka bi kugla tu i tamo eksplodirala i
bjeličaste izlučevine, meke poput utrobe pauka, ozvjezdale koštani
luk, smjesta odnesene strujom. Jacques Thejardin s tjeskobom je
poslije svake kvinte vrebao trenutak kad će opet zakašljati, i u tu
je svrhu mjerio sekunde pješčanim satom koji mu je stajao na noćnom
stoliću. Mučila gaje pomisao da neće više kao obično
moći vježbati flautak: usne će mu omekšati a prsti zaobliti, i sve
će morati početi ispočetka. Oštri flautak od svojih posvećenika
zahtijeva zastrašujuću volju, jer se strašno teško nauči svirati,
ali se strašno brzo zaboravi ono malo što se nauči. U glavi je
ponavljao kadencu osamnaestog simfonijskog stavka u es molu na kojem
je upravo radio, a triole pedeset šestog i pedeset sedmog takta
pogoršavale su mu bolest. Osjetio je kako dolazi kvinta i prinio
ruku ustima da zadrži bar jedan njen dio. Uspela se, uzrujala se u
njegovu grlu, i izašla uz snažne, uzburkane mlazove; lice Jacquesa
Thejardina postalo je ljubičasto a oči su mu se zakrvavile. Obrisao
ih je kutkom rupčića, a namjerno je odabrao crveni da ga ne zamrlja.
II
Stubište je zabrujalo. Ograda, postavljena na metalne šipke,
vibrirala je poput gonga: bila je to sigurno gazdarica koja mu je
donosila lipu. Lipa na dugi rok čepi prostatu, ali Jacques Thejardin
nije ju uzimao često, i sigurno će izbjeći operaciju. Trebala je
svladati još samo jedan kat. Bila je to lijepa, debela žena od
trideset i pet godina, čiji je suprug, mjesecima i mjesecima
njemački zarobljenik, odmah po povratku postao postavljač bodljikave
žice, jer je sad bio red na njega da zatvara druge. Po cijele je
dane po provinciji ograđivao krave, i rijetko je davao znaka od
sebe. Otvorila je vrata bez kucanja i Jacquesu uputila široki
osmijeh.
Držala je zdjelu od plavog emajla i veliku šalicu koju je stavila na
noćni stolić. Poluotvorena kućna haljina zijevala je nad pjenastim
sjenama kad se nagnula da popravi jastuke, a Jacques je osjetio
divlji miris njena bradatog tajanstva. Trepnuo je očima jer ga je
miris udario u lice, i prstom pokazao na inkriminirano mjesto.
-
Oprostite - rekao je - ali...
Prekinuo se, napadnut divljačkom kvintom. Ne shvativši, gazdarica
sije trljala želudac.
- To je ... od vaše ... stvari... - zaključio je.
Da bi ga nasmijala, obim je rukama dohvatila komični predmet i
proizvela njime zvuk patke koja kopa po zdjeli; no kako nije željela
Jacquesa natjerati da još kašlje, brzo je zatvorila svoju kućnu
haljinu. Slabašan je osmijeh opustio mladićevo lice.
U normalnim prilikama - reče joj kao ispriku - to me jako veseli,
ali glava mije već tako prepuna buke, zvukova i mirisa...
- Da vam nalijem čaja? - predloži ona materinski. Kad je pustila
skute da mu da piti, kućna joj se
haljina opet otvorila; Jacques je vrškom svoje žličice gurkao
životinjicu, i, odjednom, ona ga zgrabi. Nasmijao se tako snažno da
su mu se prsa rastrgla. Svinut napola, gušeći se, nije čak osjećao
ni blago, ubrzano tapšanje koje mu je gazdarica isporučivala po
leđima ne bi li prestao kašljati.
- Baš sam glupača - reče ona, grizući se što gaje nasmijala. -
Trebala sam se sjetiti da nemate snage za igru.
Vratila mu je žličicu i pridržala mu šalicu dok je pio, malim
gutljajima, čaj s okusom divljači, istovremeno miješajući da dobro
rastopi šećer. Progutao je dvije tablete aspirina.
- Hvala vam - reče ... - Sad ću pokušati zaspati...
- Donijet ću vam drugi čaj - reče gazdarica koja je praznu
emajliranu zdjelu i šalicu preklopila tri puta da ih lakše odnese.
III
Probudio se poskočivši. Od aspirina se preznojio: kako je,
zahvaljujući Arhimedovom principu, izgubio težinu jednaku volumenu
istisnutog znoja, tijelo mu se uzdiglo nad madrac, povukavši sa
sobom plahtu i pokrivač, i propuh koji je tako nastao podizao je
plimu znoja u kojoj je plutao; valići su mu udarali o bedra. Izvukao
je podnicu svoga madraca i znoj se izlio u vjedro. Tijelo mu je
polako sišlo i opet se spustilo na plahtu koja se pušila poput parne
lokomotive. Znoj je ostavio ljepljivi talog po kojem je klizio dok
se trudio uzdići i osloniti na spužvasti jastuk. Glava mu je počela
vibrirati poput gajdi, a iza mozga stvarali su mu se mlinski
kamenovi koji su počele mljeti tvari koje su stalno klokotale po
šupljini njegove lubanje. Polako je podigao ruke i oprezno si
popipao glavu. Osjećao je izobličenost. Prsti su mu skliznuli od
potiljka do natečenih sljepoočnica, dotakli čelo, pratili nagli rub
očnih duplji i dobili na vremenu, a zatim se vratili do viličnih
kosti, koje su blago popuštale pod pritiskom. Jacques Thejardin rado
bi vidio točan oblik svoje lubanje. Neke su tako lijepe, iz profila,
tako dobro uravnotežene, tako zaobljene. Bio je na rendgenskom
snimanju, kad je prošle godine bio bolestan, i sve žene kojima je
pokazao snimku učas su mu postale ljubavnicama. Taj produljeni
stražnji dio, i ta nabubrina lubanjskih kostiju jako su ga brinuli.
Možda oštri flautak ... Ruke su mu se vratile do potiljka,
zaustavile se na spoju s vratom, čija se rotula okretala bez buke,
ali ne baš posve lako. S uzdahom nemoći, spustio je ruku natrag uz
tijelo i, brzim trzajima guzova s desna nalijevo, napravio si udobnu
udubinu u korici koja je još bila meka ali se počela stvrdnjavati.
Nije se usuđivao pretjerano micati jer bi znoj, u vjedru, odjednom
prešao s lijeva na desno kad bi se oslonio na desnu ruku, izbacujući
krevet iz ravnoteže i tjerajući ga da si oko bedara zaveže veliku
gužvu platna koja je jedva bila dovoljna da ga zadrži. Kad bi se
oslonio na drugu ruku, krevet bi se dokraja prevrnuo, i susjed s
kata ispod udarao bi o strop janjećim butom čiji bi miris prošao
kroz podne daske i udario Thejardinu u glavu. Nije želio isprazniti
vjedro na pod. Lokalni trgovac dobro mu je plaćao za sav taj znoj:
stavljao ga je u bočice s natpisom "Znoj lica svoga" i ljudi su ga
kupovali da bi lakše jeli 99% odžitnjeni kruh iz robnih rezervi.
- Manje kašljem - pomisli.
Prsa su mu se pravilno pomicala, a buka iz pluća postala je gotovo
neprimjetna. Oprezno je ispružio lijevu ruku i dohvatio svoj
flautak, ostavljen na stolcu kraj kreveta. Položio gaje kraj sebe, a
onda su mu se ruke podigle do glave, kliznule od potiljka do
otečenih sljepoočnica, dotakle čelo i slijedile nagli rub očnih
duplji.
IV
- Bilo ga je jedanaest litara - reče trgovac.
- Izgubio sam par litara - ispriča se Thejardin. - Vjedro nije baš
jako puno.
- Nije ni čist - doda trgovac. - Kad bismo brojali deset litara,
bilo bi pravednije.
- Svejedno ćete prodati jedanaest litara - reče Jacques.
- Naravno - reče trgovac - ali peći će me savjest. I to se mora
računati.
- Treba mi novac - reče Jacques. - Već tri dana ne sviram.
- Ni ja nemam puno novca - reče trgovac. - Auto od dvadeset i devet
konja je skupo održavati, a posluga će me uništiti.
- Što mi možete dati? - upita Jacques.
- Bože moj! - reče trgovac - nudim vam tri franka po litri, a
jedanaest brojimo kao deset.
- Potrudite se - reče Jacques. - To nije puno.
- Dobro! - reče trgovac. - Ići ću do trideset i tri franka, ali to
je već iznuđivanje.
Dajte - reče Jacques.
Trgovac je iz novčanika izvadio šest novčanica od po sedam franaka.
- Vratite mi devet franaka - reče.
- Imam samo deset - reče Jacques.
- Može i tako - reče trgovac. Spremio je novac, podigao vjedro, i
uputio se prema vratima.
Probajte mi napraviti još - reče.
- Ne - reče Jacques. - Više nemam groznicu.
- Tim gore - reče trgovac, i iziđe.
Jacquesove ruke podigle su se ponovno do njegove glave i opet
pogladile izobličene kosti. Pokušao je podići svoju lubanju; rado bi
joj doznao točnu težinu, ali morat će pričekati dok sasvim ne
ozdravi, a i vrat ga je smetao.
V
Bolno je odbacio pokrivače. Pred njim su se pružale njegove mršave
noge, valovite od pet dana odmora. Promotrio ih je bez oduševljenja,
pokušao ih izravnati dlanom, a onda, odustavši, sjedne na rub
kreveta i s naporom se podigne. Zbog nogu je izgubio dobrih pet
centimetara. Sjajnica je ostavljala tragove. Kućni mu je ogrtač u
dugim naborima padao po šupljim guzovima. Omekšale usne i nateknuti
prsti nisu mu više dopuštali da svira oštri flautak, to je odmah
shvatio.
Dotučen, bacio se na stolac s glavom u rukama. Prsti su mu mahinalno
pipkali sljepoočnice i teško čelo.
VI
Dirigent orkestra u kojem je svirao Jacques uspinjao se stubištem;
načas je zastao pred vratima, pročitao natpis i ušao.
- Dobar dan - reče. - Onda, jel' ti bolje?
- Sad već mogu ustati - reče Jacques. - Sav sam mlohav.
- Čudno miriše na stubištu - reče dirigent.
- To je gazdarica - reče Jacques. - Nikad si ne zakopča haljinu.
- Dobro miriše - reče dirigent. - Na kunićnjak. - Da - reče Jacques.
- Kad ćeš se vratiti svirati s nama? - upita dirigent. Ima posla?
upita Jacques. Ne bih više htio
svirati po hodnicima. Konačno, komorna muzika je za komore...
- Nećeš mi reći da sam ja kriv što si navukao sjajnicu - reče
dirigent. - Konačno, svi smo svirali u tom hodniku...
- Znam - reče Jacques - ali ja sam bio na propuhu, i zato vi ostali
niste nastradali.
- Pričam ti priču - reče dirigent. - Uostalom, oduvijek si bio gadne
naravi.
- Ne - reče Jacques - ali ne volim biti bolestan, imam na to pravo.
- Trebao bih te smijeniti - reče dirigent. - Ne može se svirati s
tipom koji se na sve ljuti.
Ma daj - reče Jacques - zamalo sam krepao!
Gnjaviš me reče dirigent. Ja tu nisam ništa kriv. JCad možeš opet
početi svirati?
- Ne znam - reče Jacques. - Sav sam mlohav.
- Sad već pretjeruješ - reče dirigent. - Tako se ne radi. Zamolit ću
Alberta da te zamijeni.
- Plati mi one dvije gaze za koje mi duguješ - reče Jacques. - Moram
dati novca gazdarici.
- Nemam sad sa sobom - reče dirigent. - Do viđenja. Idem do Alberta.
Ti imaš previše gadnu narav.
- Kad ćeš mi platiti? - reče Jacques.
- Oh! ... Platit ću ti - reče dirigent. - Idem. Jacquesovi su prsti
lutali po čelu, a oči su mu bile
napola zatvorene. Možda četiri kile? ...
VII
Mali alkoholni rešo junački je brundao i, iznervirana bukom, voda u
aluminijskoj posudi počela je bućkati. Bilo je to puno vode za jedan
tako mali reso, ali on je ipak držao glavu iznad vode.
Jacques je čekao na stolcu. Da se zabavi, malo je vježbao na
flautaku. Ais bi svaki put promašio za dva centimetra, ali na kraju
gaje uspio uhvatiti i zdrobio ga je između dva prsta, zadovoljan
stoje pobijedio. Vraćalo mu se.
Stao je jer mu se i bol vraćala u glavu. A i voda je počela kipjeti.
- Možda i više od četiri kile - reče si. - Vidjet ćemo .
A onda je uzeo jedan veliki nož i odrezao si glavu. Stavio ju je u
kipuću vodu s par kristala da se počisti i da ne zezne vaganje. A
onda je umro prije nego što je dovršio, jer se to događalo 1945., i
medicina još nije bila razvijena kao danas. Popeo se u nebo na
velikom okruglom oblaku. Nije imao nikakvog razloga otići negdje
drugdje.
