|
info
fakti >
fotografz
>
paralelni životi
>
trivia >
tekst
crvena
trava
>
jesen u pekingu
>
one ne shvataju
>
pjena dana
>
pljuvat ću na vaše grobove >
svi mrtvi
iste su boje >
vadisrce
>
aprilske devojke >
blues za crnog mačka >
drencula >
dobri učenici >
korisnost erotske
književnosti
>
la belle epoque
>
magla
>
materinstvo >
mravci
>
mrtve ribice
>
nisam ubojica >
pauci >
napušteni put
>
plava guska >
psi,želja i smrt >
put u khonostrov >
račić
>
skraćena povijest jazza
>
statist
>
ubica >
vodoinstalater
>
audio
pianococktail >
video
filmz >
downloadz
>
linkz
>
updates
>
mail
>
kraj
>
|
::
one ne shvataju
prevela: Ivana
Utornik
NASLOV IZVORNIKA:
Elles ne se rendent pas compte
IK KIŠA NOVI SAD 2010

PREDGOVOR
Četvrti i poslednji roman
Vernon Salivena, poslednji naklon Borisa Vijana svom „ alter negru"
(1) „ One ne shvataju" („Elles ne se rendent pas compte"), se
pojavljuje u izdanju kuće Scorpion u leto 1950. godine, bez
uobičajene naznake „prevodilac" na koricama. Ali ovaj roman, bez
sumnje njegovo najmanje poznato delo, štampan u najmanjem tiražu od
četiri Salivenova romana (2), nije ništa drugo do jedan dobar
policijski roman B produkcije. Priča, potpuno lišena rasnih
problema, kao što je to već bio slučaj u romanu „Pobićemo sve
gadove" („Et on tuera tous les affreux"), dešava se u američkoj
prestonici i njenoj okolini, a za središnje teme ima korupciju,
trgovinu drogom i žensku homoseksualnost. Lezbejska banda predvođena
Lujzom Volkot jednako je nemilosrdna prema muškarcima kao i banda u
noveli „ Sneško belić " („ Le Bonhomme de neige "/ tom 5), s tim što
dva brata, dobri tatini sinovi, sa istim žarom žele da razotkriju
mrežu trgovine drogom i na „pravi put vrate " (str. 221) neke od tih
sirotih zabludelih devojaka, upalih u zamku zloupotrebe svog
krajnjeg virago castatrice, koristeći to da ih zlostavljaju barem u
prolazu.
Boris Vijan piše ovaj roman idući stopama romana „Pobićemo sve
gadove", a suprotno prvim Salivenovim romanima (tom l i 2) u kojima
su se rasna pitanja mešala sa sado-erotikom. Homoseksualnost se
spominje u „Pobićemo sve gadove" (pogl. II i XXVI); ona postaje
jedna od ključnih tema te priče, čiji naslov se sedam puta
pojavljuje u tekstu (str. 167, 206, 209, 233, 240, 257, 263) kako bi
naglasio lažnu nesvesnost tobožnjih lezbejki, sve vreme praveći
aluzije na mušku homoseksualnost. Dva fantastična policijska romana
posebno ističu, avanturama sklon par, dva druga, Roka Bejlija i
Garija Kilijana, u ,,Pobićemo sve gadove", dok su ovde to dva brata,
Frensis i Ričard Dikon. Oni su mladi, lepi i muževni, sinovi iz
dobrih kuća, neumorni kako u tučama tako i u bludničenju, sigurni da
na to imaju pravo. Ove priče za okvir imaju korupciju u najvišim
političkim krugovima i trgovinu drogom sa kojom je ova sasvim
prirodno povezana. Njihove intrige razvijaju se oko policijske
istrage koju vode detektivi amateri i autor se ne plaši da će priču
pretrpati nedoslednostima i neverovatnim obrtima, što ruši nadu da
će ovo biti autentični američki policijski roman, ali ne mari: roman
obiluje šaljivim izrazima i luckastim klišeima koji neprestano
potkopavaju hard potencijal koji bismo očekivali da pronađemo u
jednom policijskom romanu dostojnom tog naziva. Saliven dakle
nastavlja da „se zabavlja", kao što je to naznačio Žilber Pestiro u
svojoj belešci za roman „Pobićemo sve gadove" (tom 3, str. 277), a
živopisni i komični žargon koji ovde srećemo ukazuje na određenu
distancu u odnosu na „ crnu " stranu njegova prva dva romana.
I poslednja dva Salivenova romana sadrže svoj deo bezrazložnog
nasilja i okrutnosti, ali sadizam je ovde mnogo izraženiji.
Uostalom, priroda većine delova koje je autor očistio, a koji govore
o iskušenjima, je više nasilna, nego seksualna: reč je o mučenju i
poniženju svoje žrtve. Poruka romana „ One ne shvataju " odaslata je
bez imalo suptilnosti: ženska i muška homoseksualnost je anomalija
koja mora biti ispravljena. Ali, sećamo se da je na kraju romana „
Pobićemo sve gadove " junak ohrabrivao sofizam (pogl. XXVI, kraj).
Saliven dakle ovde menja ton.
Nasilje ima dva lica. Sa jedne strane, užasna okrutnost u mučenju
čija je velika sveštenica Lujza Volkot, i koja kulminira kastracijom
dosadnih heteroseksualaca, sudbina koju doživljava Džon Pejn, i
stavljanjem usijanog gvožđa na polni organ izdajnica, sudbina
rezervisana za Donu Votson; sa druge strane, jedan oblik zabavnog
sado-mazohizma tipa „Povredi me, Džoni (3) „, kada na primer mala
Seli zahteva od Frensisa kojeg smatra pravom protuvom: „Dragi moj
ubico... povredi me... ugrizi me" (str. 234). Vidimo da se ove dve
strane nasilnosti suprotstavljaju i međusobno isključuju, jer
komičnost ove druge potpuno poništava ozbiljnost prve. Naravno,
muški protagonisti joj se odaju iz sveg srca: tuku, udaraju,
šutiraju, siluju i na kraju ubijaju. Zaista se stiče utisak da se
Saliven ovde u potpunosti opušta i daje sebi na volju: uostalom, to
je poslednja čaša pred put.
Salivan je dakle definitivno stavio na stranu rasne probleme kojima
se ranije bavio. Osnovna tematika ovog policijskog romana,
prerušavanje, maska i dvoličnost, nadovezuju se na lajtmotiv
dualiteta prisutan u celokupnom njegovom stvaralaštvu, čak i ako je
ovde tretiran na satiričan, ponekad burleskni način. Muškarci se
prerušavaju u žene, lezbejke su više muškarače, a slučajni
transvestit (Frensis) koristi to kako bi ispitao njihovu
seksualnost, sa čim se one najpre slažu, da bi ga, u trenutku kada
razotkriju njegovu igru, potpuno napustile; tako Frensis za sebe
prisvaja zadatak koji smatra visoko moralnim. Ako izuzmemo ove
zabune, priča je jednostavna, pravolinijska i bez suviše
neizvesnosti.
l u slučaju ovog „američkog" romana, jasno je da se, ne mogavši da
se nađe na licu mesta, autor dokumentovao. Toponimske oznake
Vašingtona i čitave oblasti, imena ulica, avenija, skverova i
bulevara se mogu proveriti, i naravno doprinose kredibilitetu
pravog američkog policijskog romana. Nasuprot tome, autor izmišlja
imena klubova, barova i svratišta, na primer Fawn's (str. 180), Homo
klub, ili Cock's Inn (str. 231), hostel u kojem će Frensis imati
pravo na samo jedan kratak susret sa Seli. Ako prvi naziv na
engleskom evocira servilno klanjanje, odnosno ulizicu (fawning),
drugi, po homofoniji, direktno insinuira pomisao na penetraciju
(cock is in).
Konačno, Vijan nije jedini putnik na ovom brodu, ako uzmemo u obzir
daje imao bar još dvojicu kolega koji nisu Amerikanci, a praktikuju
isti oblik literarne egzotike: Englezi Piter Čejni (Peter
Cheyney/1891-1951) i Džejms Hedli Čejs (James Hadley Chase/1906-),
obojica često prevođeni i objavljivani u Crnoj seriji. Štaviše,
ovaj četvrti Salivenov roman je veoma blizak poslednjem policijskom
romanu koji je Boris preveo sa Mišel, „ Žene se kolebaju " („Les
Femmes s'en balancent"), Piter a Čejnija (4), izašlog u Crnoj seriji
Marsela Diamela u jesen 1949. godine (br. 22). U stvari, ovde
srećemo isti opor i satiričan stil protkan divljim humorom,
analognim žargonskim izrazima, i dosta zajedničkih reči koje
potvrđuje jedna takva priča: „ biseness ", „ G man ", itd. Nećemo
ići tako daleko i porediti Lemija Košna sa Frensisom Dikonom, iako
se na kraju obojica oslobađaju veza koje im vezuju ruke identičnom
tehnikom - trljajući ih o komadiće stakla razbijenog u tu svrhu -
jer bi pravi „federalac'" iz Čejnijevog romana imao čemu da nauči
još zelenog detektiva kakav je mladi Frensis, kojem očeva zaštita
dozvoljava da nekažnjeno nagomilava budalaštine mladog zavodnika.
Zatim, teško da bismo mogli zamisliti Lemija Košna u suknji, onako
muževnog, prikazanog kao pravog maco tipa, savesnog u poslu,
zavodnika uvek okruženog lepim ženama.
Kada Vijan prevodi neki policijski roman, on ga ponovo piše, dajući
sebi slobodu tona i stila, što od francuske adaptacije stvara sasvim
autonomno delo. Sem toga, ova dva pisca tretiraju ne baš skrupulozne
žene, spremne na sve kako bi postigle ono što žele. Uostalom, sam
naslov koji je izabrao Saliven sadržan je u (pravom) prevodu Borisa
Vijana: „ I uvek ljupke devojke čine zlo. One su gore od najgorih
ubica. One ne shvataju (5) „. Pošto bi ova rečenica na engleskom
odgovarala ,,They just don't care"(6), shvatamo da su ova dva
naslova zamenljiva.
Međutim Borisovo uplitanje je vidljivije u poglavlju XI u trenutku
kada dva brata prate pomoćnicu Lujze Volkot i siluju je pre no što
ova stigne do svoje gazdarice. Ranije se ovde moglo uočiti nekoliko
istačkanih linija, kao i još jedna pred kraj sledećeg poglavlja,
koju je autor-pre-vodilac opravdao sledećom napomenom:
Tačke predstavljaju posebno prijatne radnje koje je, međutim,
zabranjeno propagirati, zato što je i u Indokini, kao i na nekom
drugom mestu, dozvoljeno ljude podsticati da se ubijaju, ali ne i
da vode ljubav (7).
No ovaj rukopis otkriva da uklonjeni delovi nisu ništa škakljiviji
od ostatka knjige, a u svakom slučaju su to mnogo manje od izvesnih scena u romanu "Pljuvaću
po vašim grobovima " („J'irai cracher sur vos tombes"). Naprimer:
Prevaljujem je na sebe i moja ruka počinje da klizi na dole. Bedra
su joj čvrsto stisnuta. Lagano ih pritiskom. Deset sekundi otpora.
Zavlačim ruku pod gaćice. I trgam ih odlučnim i jasnim potezom,
(str. 203)
A kada ih skine „ Stomak joj je go " (str. 204). Već sam taj
eufemizam je jedna vrsta cenzure, zato što se radi o polnom organu.
Istu reč koristi i pred kraj kako bi označio muški polni organ, kada
opisuje kastraciju Džona Pejna. Sem istačkanih linija, koje
zamenjuju izvesne delave rukopisa, on precrtava i korekture delova,
od kojih se dobar deo nalazi u poglavlju XI.
Nema sumnje da je Boris Vijan u rukama imao korekture poslednjeg
Salivena u trenutku njegovog procesa, i daje tom gorkom opaskom,
koja otkriva njegov suštinski antimilitarizam, hteo da razotkrije
dvoličnost ljudi koji su osuditi njegovo delo u ime jednog
deplasiranog morala. Ukratko, to liči na poslednje obraćanje poroti
koja je konstatovala da se Boris Vijan ogrešio o moral putem knjige.
(1)
Videti tom I, str. 298, beleška 2.
(2)
Manje od sedam hiljada primeraka po Noel Arnou
(Noe'l Arnaud), „Paralelni životi Borisa Vijana" („Les Vies
paralleles de Boris Vian"), op. cit. str. 152
(3)
Videti „Pesme" („Chansons"), Le Livre de poche, 1997, str. 253-255,
i sjajan snimak ove pesme, u izvođenju Borisa Vi-jana i Magali Noel
(Magali Noel)
(4)
U originalu „Dames Don't Care", iz 1937. godine, roman koji je na
francuskom već adaptirao S. Š. de Leo (S. Ch. de Leo), pod opštim
naslovom „Tajni agent n° l" („L'Agent secretn°l", izdanje Talandier,
1940), ali je prošao nezapaženo. Videti Žan-Pol Švajgeser (Jean-Paul
Schvyeighaeuser), „Zalutalo crno: Čejni i Čejs" (,,Le nori devoye:
Cheyney et Chase", Europe, n° 664-665, avgust-septembar 1984, str.
63-66). Roman „Les Femmes s'en balancent" ekranizovao je Bernar
Ilorderi (Bernard Borderie) 1953. godine, sa Edi Konstantinom
(Eddie Constantine).
(5)
Gallimard, 1949, str. 140.
(6)
Peter Cheyney, „Dames Don't Care", Collins, Fontana
Books, 1964, str. 104.
(7)
Izdanje Škorpion, str. 90. Sem na rat
u Indokini, od
1945. do 1954. godine, može se misliti i na krvavu represiju na
Madagaskaru 1947. godine
one ne shvataju >>>
updated
27.03.2011
|
|