|
info
fakti >
fotografz
>
paralelni životi
>
trivia >
tekst
crvena
trava
>
jesen u pekingu
>
pjena dana
>
pljuvat ću na vaše grobove >
svi mrtvi
iste su boje >
vadisrce
>
aprilske devojke >
blues za crnog mačka >
drencula >
dobri učenici >
korisnost erotske
književnosti
>
la belle epoque
>
magla
>
materinstvo >
mravci
>
mrtve ribice
>
nisam ubojica >
pauci >
napušteni put
>
plava guska >
put u khonostrov >
račić
>
skraćena povijest jazza
>
statist
>
ubica >
vodoinstalater
>
audio
pianococktail >
video
filmz >
downloadz
>
linkz
>
updates
>
mail
>
kraj
>
|
::crvena
trava::
s francuskog
preveo: Dr. Pavle Sekeruš
NASLOV IZVORNIKA
L' HERBE ROUGE
STYLOS NOVI SAD 2006

Crveni travnjaci
Borisa Vijana
Za razliku od svog prijatelja i savremenika, Žan Pol Sartra, Boris
Vijan sebe nikada nije shvatao previše ozbiljno. Književna karijera
u kojoj je najviše do izražaja došla lakoća jezičke igre i
sposobnost pravljenja nadrealnih slika magične lepote, bila je samo
jedna od njegovih mnogobrojnih aktivnosti. Svirao je u
džez-orkestru, pisao za muzičke časopise, pevao na koncertima,
priređivao zabave, popravljao stare automobile i napadao svaki oblik
pretencioznosti, birokratskog duha i uniformnosti, kako u privatnom
tako i u javnom životu, gde su mu omiljene mete bile vojska i crkva.
Vijanov književni rad se kreće od trivijalnih romana, punih seksa,
nasilja i strave koje je potpisivao kao Vernon Saliven, preko
tekstova za popularnu muziku, drama, kratkih priča, prevoda,
scenarija za filmove i libreta, do izvanrednih nadrealističkih
romana koje je potpisivao svojim imenom: Vadisrce
(L'arra-che-coeur), Crvena trava (L 'Herbe rouge) i njegovog
najboljeg ostvarenja, Pena dana (L 'ecume desjours).
Nadrealno i apsurdno su bili deo Vijanove prirode. Odlika njegovog
književnog stila je predstava nadrealnog sveta, realnija od slike
svakodnevnog, običnog života.
Posle smrti postaje junak revolucije iz 1968. godine, pre svega u
Francuskoj.
***
Roman pod naslovom Crvena trava, na kojem radi od avgusta 1948.
godine, Vijan je hteo da objavi kod izdavača „Galimar", međutim, ova
slavna kuća odbila je njegov rukopis. Pored negativnih kritika samog
teksta, tome je vrlo verovatno doprinela i atmosfera stvorena oko
autorovog imena, povodom sudskog procesa zbog povrede javnog morala
i zabrane knjige Pljuvaću po vašim grobovima (J'irai cracher sur vos
tombes). Dvadesetog juna 1950. godine, Crvena trava se konačno
pojavljuje kod misterioznog „Tutena" („Toutain"), čije je ime vezano
i za objavljivanje pozorišnog komada Strvoderstvo za sve (L
'eaitarris-xage pour tous), da bi posle toga potpuno iščezlo. Od,
vrlo verovatno, malog tiraža, prodano je oko hiljadu primeraka,
jedan deo je uništen, a ostatak su spasli njegovi prijatelji iz
„Koledža za patafiziku". Pojavu romana nije registrovao ni jedan
kritički prikaz. Tek 1962. godine, izdavač „Pover" („J.-J. Povert")
ponovo se vraća ovom tekstu i pod naslovom Romani i pripovetke
(Romans et nouvelles) objedinjuje tri Vijanove priče, Crvenu travu i
roman Jesen u Pekingu (L 'Automne a Pekin). Knjiga se odlično
prodavala i zaslužna je za kasniju slavu Borisa Vijana. Crvena trava
se od tada svrstava u njegovo klasično delo.
Sadržaj romana je bizaran, ponekad komičan, ali istovremeno i
patetičan i tragičan. Mada je privlačno kao objašnjenje, bilo bi
suviše jednostavno i površno ako bi se sveo na autobiografiju
smeštenu u strukturu naučno-fantastičnog romana. On je u suštini
originalna fikcija čiji heroj nije Boris Vijan. Glavni lik, Volf,
nije sam. Sa pomoćnikom Lazulijem pravi neobičnu mašinu, vremeplov
koji oživljava uspomene. Putovanje u njemu je apsurdno i groteskno i
omogućava susret sa burlesknim likovima kao što su opat Grij,
specijalista za religiozna osećanja, starica Eloiza i Aglaja koje
dobro poznaju seksualni život, Leon-Abel Perl koji budi strepnje
rođene u porodici.
Za razliku od tradicionalnih putovanja čiji je cilj istraživanje
nepoznatog, Volf kreće u ispitivanje sopstvenih skrivenih dubina, u
svoja sećanja, da bi ih obrisao i zaboravio. Tako se oslobađa od
starih strepnji i strahova koji su oblikovali njegovu ličnost.
Rezultat je totalno oslobođenje koje je isto što i smrt.
Drugo iskustvo koje mu pruža mašina je da čovek sebi ne obezbeđuje
sreću tako što smesta dobije ono što želi. Želja treba da zri,
raste, dobija na značaju, pre nego što od nje dignemo ruke i
okrenemo se nekoj drugoj. Momentalno ostvarenje želje koje
obezbeđuje mašina, ispitano je na psu, Senatoru Diponu. Kada mu se
ostvari mladalački san da poseduje itapitija [sic!], euforija koju
pas oseća pretvara ga u izlapelu mrcinu, sposobnu samo za blaženo
vegetiranje. Paradoks želje i njenog zadovoljenja koje ne donosi
radost! Vijanov čovek jeste biće želja, one ga čine onim što jeste,
kao i frustracija zbog nemogućnosti njihovog zadovoljenja. Njihovo
trenutno ispunjenjepretvara ga u parazitsku biljku, svedenu na
bazične funkcije preživljavanja.
Naspram muških likova, Volfa i Lazulija, stoje Aprilujka i Lila,
predstavnice drugog, ženskog sveta. „Mi" i „Oni" biće kroz ceo roman
oznake za dva dijametralno suprotna entiteta koji se ne mogu
razumeti.
Kada jednom otkrije funkcionisanje mašine, Volf će sve više imati
potrebu da vreme provodi u njoj, a ne sa svojom ženom Lilom. Lazuli,
sa druge strane, ne uspeva da uživa u telu svoje prijateljice
Aprilujke, jer u njenom prisustvu vidi lik nepoznatog čoveka koji ga
ispunjava strepnjom. Kada ga posmatra, Lazuli ima osećaj krivice
koji ga sprečava da se prepusti telesnom uživanju i seksualni akt je
nemoguć. Pokušaj psihoanalitičkog tumačenja bi možda odgovor tražio
u superiornoj muškoj ličnosti oca ili sveštenika, koja njegove
seksualne pokušaje prekida u začetku. Lazulijeva preteća vizija je
mnogo manje jasno povezana sa postojanjem mašine, ali čini se da je
mašina ta koja i njega, kao i Volfa, dovodi do samouništenja.
Muškarci u romanu ne znaju kako da nađu rešenje za svoje
egzistencijalne probleme i život završavaju samoubistvom. Nasuprot
njima, žene su lepota, hrabrost, životna radost. One izmiču kobnom
uticaju mašine, jer mogu da budu lakomislene, da uživaju u
beznačajnim stvarima, u čulnom svetu, u zadovoljstvima koja pružaju
muzika i književnost.
Mada je najveći broj dela Vijan napisao brzo i u jednom dahu, roman
Crvena trava imao je složenu i dugu genezu, o čemu svedoče oklevanja
i četiri uzastopna naslova: Mrtve slike, Prazna glava, Probušeno
nebo i konačno, Crvena trava.
Prva, šira skica od šesnaest poglavlja, podeljena na četiri dela sa
naslovima Senator Di-pon, Lazuli, Volf i Žene, objedinjena je u
rukopisu Probušeno nebo. U toj verziji romana već imamo blaženu
senilnost Senatora Dipona, Lazulijevo samoubistvo i Volfovo
putovanje. Međutim, junak umesto mašine gradi fantastične merdevine
koje mu omogućavaju da u svom usponu dopre do „nebeskih stvari" i
opnu neba probuši oštrom iglom što izaziva reku krvi.
Prelazak sa Probušenog neba na Crvenu travu unosi tri suštinske
novine: novu narativnu strukturu, zatim mašinu-vremeplov umesto
kvazi-biblijskih merdevina i konačno, junakovu želju da se oslobodi
sećanja.
Od jednostavne forme sa četiri poglavlja, od kojih svako priča
sudbinu jednog, odnosno dva lika (Žene), objavljeni roman nudi
paralelne i naizmenične priče. Jednu, koja u periodu od nedelju dana
opisuje poslednju životnu avanturu tridesetogodišnjeg Volfa i drugu,
koja Volfa vraća u detinjstvo, period učenja i prvih iskustava. U
Volfovom kretanju od „Kvadrata" koji treba da predstavlja realni
svet, ali je paradoksalno fantastičan, smešten „usred domaće, crvene
trave" i nebeskog, odnosno unutrašnjeg sveta u koji ga vodi mašina,
odvija se pokušaj junaka da paralelno živi u svoja dva lična sveta,
kao i sa onima koji ga okružuju.
Druga važna novina, mašina-vremeplov koja zamenjuje nebeske
merdevine drevnih mitova, trag je Vijanove naučnofantastične
lektire. Uzori su brojni, ali je jedan od važnih svakako roman H. G.
Velsa, Rat svetova, u kojem Marsovci, u blizini Londona, nakon
odlaska ostavljaju vanzemaljsku, crvenu travu. Od naučno fantastične
literature treba spomenuti i Žila Verna i ne tako naučnog, ali
svakako fantastičnog, Luisa Kerola i njegovu Alisu u zemlji čuda.
Vijanova mašina istovremeno je i okno rudnika, otvor u dubine, ali i
raketa, kula sa četiri noge, mašina za otkrivanje i uništavanje.
I konačno, treća velika novina objavljenog teksta koja ga usmerava u
psihoanalitičkom i filozofskom pravcu, jeste činjenica da junak ne
traga za sećanjima da bi ih obnovio, već da bi ih zaboravio: on ne
traga za prošlošću da bi je razumeo, već da bi je pronašao i uništio
i to po cenu sopstvenog uništenja. Tako se pokušaj introspekcije i
spoznavanja sebe pretvara u pokušaj očišćenja od nepodnošljivog
sećanja. Otuda ironična kombinacija fantastike i parodije
psihoanalize, autobiografskih elemenata i naučne fantastike, što
Vijanovim slikama daje specifičan, ponekad nadrealni i apsolutno
lični pečat.
Klasična naučna fantastika Žila Verna i H. G. Velsa i njihovih
sledbenika iz XX veka, prenosila nas je iz stabilnog, čvrstog i
„realnog" sveta u imaginarni, futuristički ili fantastični svet.
Volfovo putovanje obrće ovu tradiciju: svet Kvadrata je neobičan i
fantastičan, oniričan i luckast, dok je svet koji Volf otkriva u
svom letu mašinom zapravo njegov sopstveni unutrašnji mikrokosmos,
jedini realni svet, istina pojedinca, sećanja, nepromenljiva i
okamenjena prošlost.
Prostor u kome se odvija radnja je podeIjen u tri nivoa. Podzemni
prostor okna i „elemenata" mašine-vremeplova, u oba slučaja vezan za
zaborav i uništenje svih strahova i strepnji Volfa i Lazulija. Na
površinskom nivou je magični Kvadrat koji u sebi ima i elemente
sakralnog, pokriven fantastičnom i uznemirujućom crvenom travom, u
čijem se središtu diže mašina, istovremeno podzemni lift i raketa. U
blizini se nalazi kuća Lile i Volfa, iza koje se pruža teren za
golfačenje, a nešto dalje je i grad u koji se ide kod šmrčare, ali i
u četvrt uživanja, sa prostorijama za perverzne, sadističke igre. U
gradu se organizuju i svetkovine dostojne kraljice srca iz Alise:
groteskni karneval koji je istovremeno i predstava tokom koje se
izvode mučenja i pogubljenja. Njegovi stanovnici koriste usavršene i
fantastične mašine, mašine-životinje i bizarne aparate, a služe ih
robovi koji su to svojevoljno postali. Dekor se kreće u rasponu od
slika zastrašujuće ružnoće, do neverovatnog luksuza sa dragim
kamenjem, neobičnim svetlom i psihodeličnom muzikom, što sve zajedno
stvara tipičnu, onirično-fantastičnu vijanovsku atmosferu.
Gornji nivo u kojem se nalazi kućište mašine za kretanje kroz vreme
je nekakav nebeski eter, muzej odlomaka prošlosti sa grotesknim
sagovornicirna psihoanalitičarima. Nebeski dekor sećanja se meša sa
ovozemaljskim dekorom sunčane plaže, stena u magli i strme litice sa
koje se izvodi smrtonosni pad.
Svi elementi dekora poseduju dalijevsku plastičnost i nekontrolisanu
pokretljivost: kuće rastu, cveće, kamenje i nebo pulsiraju i žive,
predmeti beže, pripitomljavaju se ili napadaju, nimfa izlazi iz
mora, životinje dostojne Luisa Kerola i crtanih filmova kreću se
među ljudima. Fantastična i nadrealna vizija u kojoj san prožima
javu obogaćuje egzistenciju likova i daje im dublji i bogatiji
smisao, a čitaoca izlaže protivrečnom i konfuznom svetu, slikanom u
mešavini magije i svakodnevice.
Teme koje srećemo u ostalim Vijanovim delima prisutne su i u Crvenoj
travi: položaj čoveka u svetu, odnosi sa porodicom, studije, sećanja
na prošlost, seks, ljubav, religija, društvo. Rezultat obrade tih
tema je revolt protiv apsurdnosti sveta, nepravde, autoritarnosti i
fanatizma - vojnog, religioznog ili birokratskog — i svih sila koje
ograničavaju pojedinca da uživa u životu. Revolt je usmeren i protiv
intelektualizacije i teoretizacije čovekovog položaja u svetu (la
condition humaine) njegovih prijatelja egzistencijalista (Sartr,
Kami), koji analiziraju „stvarnost" pre svega kroz medijum jezika
čija se priroda ne može razumeti. Jezik bi po Vijanu trebalo
shvatiti samo kao sredstvo, medijum koji stvarnost iskrivljuje, jer
projektuje njenu okamenjenu percepciju, kodifikovanu u jeziku u
obliku metafora.
Konfekcijska banalnost jezika i fosilizovani izrazi nemaju veze sa
stvarnošću koju pokušavaju da opišu i zbog toga Vijan nastoji da
stvori poetski jezik i svet koji nisu ograničeni konvencionalnom
logikom, već se zasnivaju na neograničenim mogućnostima mašte.
Otuda stalni rad na jeziku i pokušaj da se otkriju njegova skrivena
bogatstva i zasnuje zamišljeni svet fikcije, reči i snova.
Na fonološkom nivou Vijan upotrebljava novu ortografiju francuskih i
stranih leksema i akronime, igra se homofonijom i rečima, po čemu je
blizak Bretonu (Breton), Desnosu (Desnos), Džojsu (Joyce) i Kenou
(Queneau).
Na sintaksičkom nivou deformiše poznate poslovice, banalne izraze i
rečenice. Upotrebljava i klasična retorska sredstva, kao što je
antonimija, koja je sadržana u naslovu ovog romana (Crvena trava),
paradokse, sočne varvarizme, kalambure, izmišlja reći čiji se mali
rečnik nalazi i u ovoj knjizi.
Hermetičnost i ambivalentnost Vijanovog teksta dopušta mnogostruka
čitanja, jer mada su tragovi lektire prepoznatljivi (Kafka, Hese,
Breton, Frojd, Kerol), njegov univerzum ostaje izrazito ličan i
teško svodiv na poznate kategorije i klasifikacije. Svi Vijanovi
romani čine koherentnu celinu čiji junaci dolaze do pesimističkog
zaključka da život ne nudi ništa što neće biti oteto, uništeno i
izgubljeno, ali njegov odgovor je sarkastismevački. Svemu što je
groteskno, visokoparno, izveštačeno i zlo u društvu, suprotstavlja
se ironijom, humorom i zdravim smehom jer ljubav, prijateljstvo i
priroda zavređuju da se zbog njih živi.
dr Pavle SEKERUŠ

Neologizmi Borisa Vijana
šmrkonjušim (fr. blairnifle, blairer+reni-fler), Vijanova kovanica
nastala od glagola „šmrkati,, i „njušiti"
grančicav (fr. brindilleia od brindille), derivacija od imenice
„grančica"
čičkozob (fr. cardavoine, carde+avoine), kovanica imenica „zob" i
„srž artičoke"
šikupus (fr. chouic, chou+chic), kovanica prideva „šik" i imenice
„kupus"
koadjupitomac (fr. coadjupile, coadjuteur + pupille), kovanica od
imenica „koadjutor" i „pitomac", „štićenik"
kopovati (fr. creusir), deformacija od glagola „kopati"
zidoprobijač (fr. defonce-murs), složenica od glagola „razbiti" i
imenice „zid"
drhtošum (fr. frisselis,
friselis+frisson), kovanica od imenica „drhtaj" i „šum"
nazuvače (fr. gamiroles, galoche +
gamele+ grole), fr. kovanica od imenica „kaljača"+„kotao"+„cipela",
u prevodu pretvorena u imenicu
jednakolicemer (fr.
hypocritegalement, hypocritment+egalement), kovanica od
priloga„licemerno" i „podjednako", pretvorena u pridev
Majušna [Azija] (fr. Minieure od
Mineur), deformacija nastala udvajanjem slova (v. kodŽarija: merdre
umesto merde)
opštinari (fr. Municipaux od
municipal), substantivizacija prideva „opštinski"
uapiti (fr. ouapiti) fonetska grafija
od wapiti
kintojarac (fr. pelouques, pelot
arg.+bouc, felouque ili mamelouk), kovanica od imenica „kinta" (arg.
novac) i ,jarac"
petupača (fr. petoufle,
petunia+pantoufle), kovanica od imenica „petunija" i „papuča"
golfačenje (fr. plouk odplouc), promena značenja i ortografije reči
„seljačina" u komičnojvezi sa golfom
golfačiti (fr. ploukir), derivacija
od prethodnog
biljo-ubadač (fr. pointe-plante),
složenica od glagola „bosti" i imenice „biljka"
kuglo-nosač (fr. porte-boules), idem.
prepumpelica (fr. poumpernicavie
oApoum! +papanicale/Pimpanicaille): kovanica i fonetska fantazija
(„kralj leptira" u jednoj dečijoj pesmici: v. B. Vian, Romans,
Nouvelles... op.cit.p. 311)
kvaziflautno (fr. quasiflutement od
quasi-ment+jlute), kovanica javanskog tipa
od-dipongovori (fr. redupondit od Dupond+ repondit), kovanica od
vlastite imenice ,,Dipon" i glagola „odgovoriti"
kiselousti (fr. reginglot od
reginglard+gou-lot, flot ou sanglot), kovanica većeg broja imenica,
„kiselkasto vino", „ždrelo", „usta", „talas" i Jecaj"
šmrčara (fr. reniflante od renif!ert-voyante), kovanica glagola
„šmrkati" i imenice „vračara"
sarkastismevački (fr. sacristifleur
od sarca-stiquejrpersifleur), kovanica od prideva „sarkastičan" i
imenice „podrugljivac"
sifon za loptice (fr. siphon a
biles), kovanica podgradonačelnici (fr. sous-maires), idem.
tapirdlak (fr. tapotif, tapoter+tij),
kovanica od „ćuškati", „tapkati", analogijom „tapirati" + „kosa",
„dlaka"
televidovnjak (fr. televovance od
television +voyance), kovanica od imenica „televizija" +
„vidovitost"
staklenomutan (fr. tertrem,
terne+tartrem ou vitreux), kovanica od prideva „mutan",
,,zagasit"+„staklen"
pipkuljiti, Ijubkuljiti, lizkuljiti
(fr. toucho-ller, bigeotter, lichotter), derivacija deminutiva od
„dotaći", „poljubiti" (biger = poljubiti na dijalektu sa zapada
Francuske), „lizati" (od lecher)
canca (fr. tsantsa), hivaro imenica
pretvorena u glagol, vidi fusnotu 21 u tekstu

crvena trava >>
updated
09.08.2010
|
|